ΔΕΙΤΕ ΠΡΩΤΟΙ ΟΛΑ ΤΑ ΝΕΑ ΤΟΥ TRIBUNE ΣΤΟ GOOGLE NEWS


















































Ο Τζον Μπόλτον εξαπολύει μύδρους κατά των χειρισμών Τραμπ στον πόλεμο με το Ιράν: «Δεν σκέφτεται στρατηγικά»
Μπαμπ ελ-Μαντέμπ: Το Ιράν απειλεί να «κλείσει» και την Ερυθρά Θάλασσα
48 ώρες: Ο Νετανιάχου διατάζει ολοκληρωτική επίθεση στο Ιράν πριν από την εκεχειρία του Τραμπ
Ο ΥΠΕΞ της Κύπρου ο πρώτος ξένος ΥΠΕΞ στο Μπαχρέιν από την ημέρα έναρξης των επιθέσεων του Ιράν - Τον
Τραγωδία στον Βόλο: Κάηκαν ζωντανές μητέρα και κόρη μέσα στο σπίτι τους
ΔΕΙΤΕ ΠΡΩΤΟΙ ΟΛΑ ΤΑ ΝΕΑ ΤΟΥ TRIBUNE ΣΤΟ GOOGLE NEWS
Σε ένα λάθος μεταφρασμένο στα ελληνικά κείμενο καλούνται οι Έλληνες να αποφασίσουν εάν θα εγκρίνουν μια πρόταση η οποία θα καθορίσει το μέλλον της χώρας λέγοντας «Ναι» ή »Όχι», τονίζει το Bloomberg.
Το κείμενο το οποίο καλούνται οι έλληνες πολίτες να εγκρίνουν ή να μην εγκρίνουν είναι ένα κείμενο που παρέδωσαν οι θεσμοί στην ελληνική πλευρά την Πέμπτη 26 Ιουνίου και έδωσε στη δημοσιότητα η ελληνική κυβέρνηση μετά την ανακοίνωση του δημοψηφίσματος.
Το πρακτορείο εντοπίζει αλλοίωση του νοήματος του κειμένου στην μετάφραση που δόθηκε στην ελληνική πλευρά.
Συγκεκριμένα, ενώ το αγγλικό κείμενο αναφέρει «no sustainability issues» ότι «η μέθοδος υπολογισμού των ακαθάριστων χρηματοδοτικών αναγκών, δεν δέχεται ότι υπάρχει ζήτημα βιωσιμότητα, σύμφωνα με τα δυο σενάρια», στην ελληνική μετάφραση απουσιάζει η άρνηση και μεταφράζεται ότι «Η μέθοδος υπολογισμού των ακαθάριστων χρηματοδοτικών αναγκών δέχεται ότι υπάρχει ζήτημα βιωσιμότητα σύμφωνα με τα δυο σενάρια».
























































