ΔΕΙΤΕ ΠΡΩΤΟΙ ΟΛΑ ΤΑ ΝΕΑ ΤΟΥ TRIBUNE ΣΤΟ GOOGLE NEWS


















































Ιωάννα Γκελεστάθη: Παραιτήθηκε από τη ΝΔ για... «την αξιοπρέπεια, την τιμή και την υπόληψη της»
Τι είναι η «παγίδα του Θουκυδίδη» και γιατί έκανε ο Σι Τζινπίνγκ αναφορά σε αυτήν όταν συνάντησε τον Τραμπ
ΕΚΠΟΙΖΩ: Δικαστικό «στοπ» στη μηνιαία χρέωση 0,80 ευρώ στους τραπεζικούς λογαριασμούς - Η απάντηση της Εθνικής Τράπεζας
ΣΕΑΑ: Ένα στα δύο εισαγόμενα μεταχειρισμένα αυτοκίνητα από την ΕΕ έχουν «γυρισμένα» χιλιόμετρα
Tουρκική πυραυλάκατος παρενόχλησε το Ocean link που ποντίζει καλώδιο μεταξύ Αστυπάλαιας και Κω
ΔΕΙΤΕ ΠΡΩΤΟΙ ΟΛΑ ΤΑ ΝΕΑ ΤΟΥ TRIBUNE ΣΤΟ GOOGLE NEWS
Σε ένα λάθος μεταφρασμένο στα ελληνικά κείμενο καλούνται οι Έλληνες να αποφασίσουν εάν θα εγκρίνουν μια πρόταση η οποία θα καθορίσει το μέλλον της χώρας λέγοντας «Ναι» ή »Όχι», τονίζει το Bloomberg.
Το κείμενο το οποίο καλούνται οι έλληνες πολίτες να εγκρίνουν ή να μην εγκρίνουν είναι ένα κείμενο που παρέδωσαν οι θεσμοί στην ελληνική πλευρά την Πέμπτη 26 Ιουνίου και έδωσε στη δημοσιότητα η ελληνική κυβέρνηση μετά την ανακοίνωση του δημοψηφίσματος.
Το πρακτορείο εντοπίζει αλλοίωση του νοήματος του κειμένου στην μετάφραση που δόθηκε στην ελληνική πλευρά.
Συγκεκριμένα, ενώ το αγγλικό κείμενο αναφέρει «no sustainability issues» ότι «η μέθοδος υπολογισμού των ακαθάριστων χρηματοδοτικών αναγκών, δεν δέχεται ότι υπάρχει ζήτημα βιωσιμότητα, σύμφωνα με τα δυο σενάρια», στην ελληνική μετάφραση απουσιάζει η άρνηση και μεταφράζεται ότι «Η μέθοδος υπολογισμού των ακαθάριστων χρηματοδοτικών αναγκών δέχεται ότι υπάρχει ζήτημα βιωσιμότητα σύμφωνα με τα δυο σενάρια».
























































